Instagram Gallery
日光東照宮に作品を奉納し、受納書をいただきました。
I recently received a receipt for the donation of one my works to Nikko Toshogu Shrine.
柳澤咲子殿
一 第一回藝文協会展奉納作品
「雨」
右御奉納被下有り難く
正に受納致しました
令和6年7月20日
日光東照宮
It reads as follows.
Ms.SAKIKO YANAGISAWA
Work donated to the first Geibun kyokai exhibition: "Rain"
We are grateful that this piece was donated. We are pleased to accept it.
20 July Reiwa6
Nikko Toshogu Shrine
#calligraphy
#書道
#水墨画
#nikkotoshogu
#日光東照宮
#art
#painting
Jul 22
![日光東照宮に作品を奉納し、受納書をいただきました。
I recently received a receipt for the donation of one my works to Nikko Toshogu Shrine.
柳澤咲子殿
一 第一回藝文協会展奉納作品
「雨」
右御奉納被下有り難く
正に受納致しました
令和6年7月20日
日光東照宮
It reads as follows.
Ms.SAKIKO YANAGISAWA
Work donated to the first Geibun kyokai exhibition: "Rain"
We are grateful that this piece was donated. We are pleased to accept it.
20 July Reiwa6
Nikko Toshogu Shrine
#calligraphy
#書道
#水墨画
#nikkotoshogu
#日光東照宮
#art
#painting](https://sakikoyanagisawa.com/wp-content/plugins/instagram-feed-pro/img/placeholder.png)
今年の毎日書道展の作品はこんな感じでした。
観猟 王維
強い風は張りつめた角弓の弦に吹きつけて、鋭い音をたてる。
いましも将軍は渭城(長安のすぐ西北にある町)で狩猟をしているのだ。
草は枯れ、鷹は目ざとく獲物を発見する。
雪の道は尽きて、ここからさきは一面の枯れ野原、獲物を追う駒のひづめも軽い。
一隊はたちまちに新豊(長安のすぐ東北にある町)を通りすぎ、
ふたたび細柳(長安の西北の町)の兵営へと帰って行く。
その道すがら、さきほど鵰(ちょう:鷲の類)を射たあたりを見かえれば、
千里のかなたまで続く平原の上に、いまは夕暮れの雲が静かにおりていた。
A strong wind blows against the taut string of the horn bow, making a sharp sound.
At this moment the general is hunting in Wèichéng (a town northwest of Chang`an).
The grass is withered, and the hawk is quick to spot its prey.
The snowy road ends, and from here onwards there is a field covered with withered grass, and the hooves of the horses chasing the prey are light.
The party quickly passes through the towns of Xīnfēng and then (a town northeast of Chang`an), before returning to the barracks in Xì liǔ (a town northwest of Chang`an).
On the way, he looks back at the area where he had shot the eagle earlier, and sees the evening clouds quietly descending over the plains that stretch for thousands of miles.
Jul 22
![今年の毎日書道展の作品はこんな感じでした。
観猟 王維
強い風は張りつめた角弓の弦に吹きつけて、鋭い音をたてる。
いましも将軍は渭城(長安のすぐ西北にある町)で狩猟をしているのだ。
草は枯れ、鷹は目ざとく獲物を発見する。
雪の道は尽きて、ここからさきは一面の枯れ野原、獲物を追う駒のひづめも軽い。
一隊はたちまちに新豊(長安のすぐ東北にある町)を通りすぎ、
ふたたび細柳(長安の西北の町)の兵営へと帰って行く。
その道すがら、さきほど鵰(ちょう:鷲の類)を射たあたりを見かえれば、
千里のかなたまで続く平原の上に、いまは夕暮れの雲が静かにおりていた。
A strong wind blows against the taut string of the horn bow, making a sharp sound.
At this moment the general is hunting in Wèichéng (a town northwest of Chang'an).
The grass is withered, and the hawk is quick to spot its prey.
The snowy road ends, and from here onwards there is a field covered with withered grass, and the hooves of the horses chasing the prey are light.
The party quickly passes through the towns of Xīnfēng and then (a town northeast of Chang'an), before returning to the barracks in Xì liǔ (a town northwest of Chang'an).
On the way, he looks back at the area where he had shot the eagle earlier, and sees the evening clouds quietly descending over the plains that stretch for thousands of miles.](https://sakikoyanagisawa.com/wp-content/plugins/instagram-feed-pro/img/placeholder.png)
I recently received a certificate acknowledging my participation as an artist in the La Via dei Ciliegi exhibition held in Bari this past April.
先日、4月にバーリで開催されたthe La Via dei Ciliegi展の選抜作家・出展証明書を受取りました。
The certificate includes the following commentary on my work by international art critic Mr. Pasquale Di Matteo:
出展証明書には国際美術評論家パスクアーレ・ディ・マッテオ氏のコメントが掲載されています。
“Sakiko Yanagisawa has beautifully captured rain, with impeccable technique and harmonious color, presenting two works that are like pure poetry. Yanagisawa has achieved not only a visual representation of raindrops and water, but an evocation of the smell of rain and sound of raindrops. Art that can render reality with such style gives voice to the soul.”
「柳澤咲子は、技術的完成度の高さと色合いの調和によって雨を見事に再現させ、まるで純粋な詩のような2点の作品を発表した。雫や水だけでなく、柳澤は雨の匂いや雫の音さえも表現する。現実を統合することができる芸術は、作家によって様式化され、魂に声を与えるのだ。」
Jul 3
![I recently received a certificate acknowledging my participation as an artist in the La Via dei Ciliegi exhibition held in Bari this past April.
先日、4月にバーリで開催されたthe La Via dei Ciliegi展の選抜作家・出展証明書を受取りました。
The certificate includes the following commentary on my work by international art critic Mr. Pasquale Di Matteo:
出展証明書には国際美術評論家パスクアーレ・ディ・マッテオ氏のコメントが掲載されています。
“Sakiko Yanagisawa has beautifully captured rain, with impeccable technique and harmonious color, presenting two works that are like pure poetry. Yanagisawa has achieved not only a visual representation of raindrops and water, but an evocation of the smell of rain and sound of raindrops. Art that can render reality with such style gives voice to the soul.”
「柳澤咲子は、技術的完成度の高さと色合いの調和によって雨を見事に再現させ、まるで純粋な詩のような2点の作品を発表した。雫や水だけでなく、柳澤は雨の匂いや雫の音さえも表現する。現実を統合することができる芸術は、作家によって様式化され、魂に声を与えるのだ。」](https://sakikoyanagisawa.com/wp-content/plugins/instagram-feed-pro/img/placeholder.png)
精進無涯(しょうじんはてなし)
Devotion is limitless.
This is a Zen saying. The Japanese word for devotion is "Shojin." In Buddhism the word refers specifically to ascetic training aimed at concentrating the mind, purifying mind and body, and practicing deep faith. It is often associated with a specific style of vegetarian food preparation and eating.
#calligraphy
#書道
#書法
#shodo
Jul 1
![精進無涯(しょうじんはてなし)
Devotion is limitless.
This is a Zen saying. The Japanese word for devotion is "Shojin." In Buddhism the word refers specifically to ascetic training aimed at concentrating the mind, purifying mind and body, and practicing deep faith. It is often associated with a specific style of vegetarian food preparation and eating.
#calligraphy
#書道
#書法
#shodo](https://sakikoyanagisawa.com/wp-content/plugins/instagram-feed-pro/img/placeholder.png)
Two of my works were printed this month in the art book "Le Salon and Japanese artists”. This book is a collaboration book of the French Artists Association (Le Salon).
https://www.mediapal.co.jp/book/3452/
In 1663, King Louis XIV of France and the Director-General of the Exchequer, Colbert, decided to hold an exhibition to display the works of members of the Royal Academy of Painting and Sculpture. This exhibition later became known as Le Salon. Masters such as Delacroix, Millet, Manet, Cézanne, Renoir, and Monet made their names known at Le Salon, the world`s oldest public exhibition.
2023 is the 360th anniversary of this exhibition`s founding.
2024 marks the 100th anniversary of the death of Seiki Kuroda, who worked hard to develop Western painting in Japan after being selected for Le Salon.
This book has been published to commemorate them.
This book will be donated to Musée du Louvre, Musee de l`Orangerie, Musée d`Orsay, Grand Palais, Musée d`Art Moderne, Musée Picasso, Petit Palais, Center Pompidou, Musee Marmottan, Musee Rodin, etc.
Mr. Alain Bazard, representative of the painting department of the French Artists Association (Le Salon) sent me a certificate of acknowledgement.
It reads as follows.
Certification
I sincerely praise the honor of being selected as a featured artist in "Le Salon and Japanese Artists"
Sakiko YANAGISAWA
Feb,2024 Paris
Alain Bazard, general supervisor of "Le Salon and Japanese Artists"
#inkpainting
#shodo
#art
#artbook
#lesalon
#水墨画
#書道
Mar 30
![Two of my works were printed this month in the art book "Le Salon and Japanese artists”. This book is a collaboration book of the French Artists Association (Le Salon).
https://www.mediapal.co.jp/book/3452/
In 1663, King Louis XIV of France and the Director-General of the Exchequer, Colbert, decided to hold an exhibition to display the works of members of the Royal Academy of Painting and Sculpture. This exhibition later became known as Le Salon. Masters such as Delacroix, Millet, Manet, Cézanne, Renoir, and Monet made their names known at Le Salon, the world's oldest public exhibition.
2023 is the 360th anniversary of this exhibition's founding.
2024 marks the 100th anniversary of the death of Seiki Kuroda, who worked hard to develop Western painting in Japan after being selected for Le Salon.
This book has been published to commemorate them.
This book will be donated to Musée du Louvre, Musee de l'Orangerie, Musée d'Orsay, Grand Palais, Musée d'Art Moderne, Musée Picasso, Petit Palais, Center Pompidou, Musee Marmottan, Musee Rodin, etc.
Mr. Alain Bazard, representative of the painting department of the French Artists Association (Le Salon) sent me a certificate of acknowledgement.
It reads as follows.
Certification
I sincerely praise the honor of being selected as a featured artist in "Le Salon and Japanese Artists"
Sakiko YANAGISAWA
Feb,2024 Paris
Alain Bazard, general supervisor of "Le Salon and Japanese Artists"
#inkpainting
#shodo
#art
#artbook
#lesalon
#水墨画
#書道](https://sakikoyanagisawa.com/wp-content/plugins/instagram-feed-pro/img/placeholder.png)
竹 萩原朔太郎
ますぐなるもの地面に生え、
するどき青きもの地面に生え、
凍れる冬をつらぬきて、
そのみどり葉光る朝の空路に、
なみだたれ、
なみだをたれ、
Bamboo Sakutaro Hagiwara(1886-1942)
Something straight is growing from the ground.
Something sharp and blue-green is growing from the ground.
It penetrates the freezing winter,
its green leaves shining in the morning sky.
Tears drip down,
Tears drip down,
#水墨画
#書道
#calligraphy
#painting
#bamboo
#竹
#萩原朔太郎
#日本文学
Mar 14
![竹 萩原朔太郎
ますぐなるもの地面に生え、
するどき青きもの地面に生え、
凍れる冬をつらぬきて、
そのみどり葉光る朝の空路に、
なみだたれ、
なみだをたれ、
Bamboo Sakutaro Hagiwara(1886-1942)
Something straight is growing from the ground.
Something sharp and blue-green is growing from the ground.
It penetrates the freezing winter,
its green leaves shining in the morning sky.
Tears drip down,
Tears drip down,
#水墨画
#書道
#calligraphy
#painting
#bamboo
#竹
#萩原朔太郎
#日本文学](https://sakikoyanagisawa.com/wp-content/plugins/instagram-feed-pro/img/placeholder.png)